鄭先生的觀點(diǎn)具有代表性,相信在不少人看來,英語就應(yīng)該好好翻譯,不能隨性而為,這樣做可能會影響到翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),甚至不排除有人將翻譯當(dāng)成一種惡搞。此外,教輔書應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)語言,否則就會有誤人子弟之嫌。
然而,不同文化之間的交流,本來就形式多樣,既有正兒八經(jīng)的文化對接,又有草根之間的隨意交流,究竟哪一種交流方式更好,想必誰也難以給出答案。事實(shí)上,無論古今,也不管是中華文化走出去,還是外來文化走進(jìn)來,從來都離不開來自民間的龐大力量,他們的交流方式或許不太正統(tǒng),但照樣體現(xiàn)出民間智慧,并可以收到良好的效果。
以“day day up”為例,這句“中式英語”雖然不符合英語語法,卻朗朗上口,且還算與中文原意相符,因而不僅國人喜歡,就連不少老外也喜歡。據(jù)稱,2014年南京青奧會曾面向全世界公布了6個候選口號,其中就有“day day up”!都~約時報》報道湖南衛(wèi)視的娛樂節(jié)目“天天向上”時,就使用了“day day up”。從中可以看出,這句“中式英語”具有旺盛的生命力。
有很多外來語種的詞匯,在通過民間渠道傳入后,最終被漢語所收納。同樣,有很多漢語詞匯和句子,在民間被翻譯成外文后,最終被收錄到該語種的辭典當(dāng)中。比如土豪、大媽等“中式英語”就已入選牛津辭典,民間俗語NO ZUO NO DIE(不作死就不會死)也是如此,這類語言雖然翻譯得不算準(zhǔn)確,但往往具有神韻,有正統(tǒng)翻譯難以企及的效果!凹埨匣ⅰ币辉~在出現(xiàn)前,英文并無與之相對應(yīng)的詞,正因?yàn)閲鴥?nèi)使用得多了,后來才被英語接納。
由于中華文化源遠(yuǎn)流長,漢語言博大精深,我們有理由在對外文化交流中保持文化自信,在語言翻譯方面,不應(yīng)人云亦云,更不能按照外來文化的要求照本宣科,要掌握一定的自主權(quán),體現(xiàn)出一定的個性,在允許外來文化影響我們時,也應(yīng)大膽影響甚至改造外來文化,如此方能實(shí)施兩種文化的交融互通。
此外,文化交融的民間力量不可忽視,民間語言雖然很土,卻具備草根文化的獨(dú)特魅力,往往可能直達(dá)國外普通民眾的內(nèi)心。“day day up”這類語言就是如此,既然這句話已被國外廣泛接受,我們就沒必要墨守成規(guī),使用并接納它,不僅體現(xiàn)包容精神,更能體現(xiàn)自信。